Scripture Reference Window
Browser "Back" or "Alt+Left_Arrow" to return.
Proverbs 23:1-9 NWT 23 In case you should sit down to feed yourself with a king, you should diligently consider what is before you, 2 and you must put a knife to your throat if you are the owner of soul[ful desire]. 3 Do not show yourself craving his tasty dishes, as it is the food of lies. 4 Do not toil to gain riches. Cease from your own understanding. 5 Have you caused your eyes to glance at it, when it is nothing? For without fail it makes wings for itself like those of an eagle and flies away toward the heavens. 6 Do not feed yourself with the food of anyone of ungenerous eye, nor show yourself craving his tasty dishes. 7 For as one that has calculated within his soul, so he is. “Eat and drink,” he says to you, but his heart itself is not with you. 8 Your morsel that you have eaten, you will vomit it out, and you will have wasted your pleasant words. 9 Into the ears of a stupid one do not speak, for he will despise your discreet words.
Proverbs 23:1-9 Douay-Rheims (1) When thou shalt sit to eat with a prince, consider diligently what is set before thy face: (2) And put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power. (3) Be not desirous of his meats, in which is the bread of deceit. (4) Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence. (5) Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven. (6) Eat not with an envious man, and desire not his meats: (7) Because, like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee. (8) The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words. (9) Speak not in the ears of fools: because they will despise the instruction of thy speech.
Proverbs 23:1-9 Wycliffe (1) Whanne thou sittist, to ete with the prince, perseyue thou diligentli what thingis ben set bifore thi face, (2) and sette thou a withholding in thi throte. If netheles thou hast power on thi soule, (3) desire thou not of his metis, in whom is the breed of `a leesing. (4) Nyle thou trauele to be maad riche, but sette thou mesure to thi prudence. (5) Reise not thin iyen to richessis, whiche thou maist not haue; for tho schulen make to hem silf pennes, as of an egle, and tho schulen flee in to heuene. (6) Ete thou not with an enuyouse man, and desire thou not hise metis; (7) for at the licnesse of a fals dyuynour and of a coniectere, he gessith that, that he knowith not. He schal seie to thee, Ete thou and drinke; and his soule is not with thee. (8) Thou schalt brake out the metis, whiche thou hast ete; and thou schalt leese thi faire wordis. (9) Speke thou not in the eeris of vnwise men; for thei schulen dispise the teching of thi speche.
Use browser "Back Arrow" or "Alt + Left_Arrow" keys to previous page. | Home
You will note the reference windows often include more than one translation of the Bible. The reason is to strive to gain the best possible understanding of the original Hebrew and Greek. Since we don't speak those languages, we rely on those who have come before and made the effort to translate those texts into English for us. Considering several translations gives the benefit of the understanding of several translation committees or individuals.
The Translations we quote are:
ALT - Analytical Literal Translation
ASV - American Standard Version (by the American revision committee in 1897).
BBE - 1965 Bible in Basic English
Bishops - 1568 Bishop's Bible
Calvin - 1856 by Calvin Translation Society
CEV - Contemporary English Version
Coverdale - 1535 Miles Coverdale Bible
Darby - 1889 Darby Bible
DRB - 1899 Douay-Rheims Bible
ESV - English Standard Version
GNB - Good News Bible
GW - God's Word Bible
ISV - International Standard Version
KJV - 1769 King James Version
KJV-1611 - Old King James Version from 1611
LitNT - Literal New Testament
LITV - Literal Translation of the Holy Bible
MKJV - 1962 Modern King James Version
Murdock - 1851 James Murdock New Testament
MWT - Modern World Translation
NWT - New World Translation
RV - Revised Version
Webster - 1833 Webster Bible
WTNT - 1525-26 William Tyndale New Testament
Wycliffe - 1394 Wycliffe Bible
YLT - 1862/1898 Young's Literal Translation
Scripture Reference Window
Browser "Back" or "Alt+Left_Arrow" to return.